For most of my life,
I have actively disliked American English. That’s right, actively. Not
passively. Actively.
I used to think that
the changes such as “color” instead of “colour” were blasphemous, and laughed
at the pronunciation and spelling of aluminum instead of aluminium.
Even as I type this, both
“colour” and “aluminium” are both underlined with squiggly red. Damn you
Microsoft word!
Let’s see if I can
manage to get an entire sentence underlined:
“Colouring the doughnut was focussed on in the dialogue programme
that evening, although nobody had bothered to catalogue the faeces or diarrhoea
of a foetus. Although somebody had modelled the effects of
globalisation and fibre on an ageing population.”
Leaving aside the
nonsensicality of it, the following words are underlined with that darned red
squiggly line:
·
Colouring (Coloring) American English (AE) often changes “our” words to “or”.
E.g. Flavour/flavor; harbor/harbor.
·
Focussed; Modelled – (Focused Modeled) AE often leaves out double letters no verbs when
adding “ed”, “ing”, “er” or “est”. E.g. Cancelled/canceled; labelled/labeled.
·
Programme – (Program) AE often leaves out the “me” in programme.
·
Faeces; Foetus; Diarrhoea – (Feces; Fetus; Diarrhea) AE often changes “ae”
or “oe” words to “e”.
·
Globalisation – (Globalization) AE often changes “ise” words to “ize”.
·
Fibre – (Fiber) AE
often changes words ending in “re” to “er”. E.g. Theatre/theater;
centre/center.
Interestingly, the
following words were not underlined:
·
Doughnut (often spelled “donut” in AE)
·
Dialogue; catalogue (Often “ogue” words are shortened to “og”)
·
Ageing (AE often
drops words ending with “e” when adding “ing”)
As you can see,
American English frequently involves dropping letters.
Oh what’s that, you
don’t actually need that extra letter in there? Well, heck, why was it even
there to begin with? BE GONE VILE LETTER!
A younger, more naïve
me once believed this practice reflects the Americans’ laziness. While that may
be true, now I believe that this kind of practice is more efficient, and
therefore is the way of the future.
After all, why bother
aimlessly maintaining something that serves no practical purpose, other than to
waste our fingers’ time in typing or writing? We are holding ourselves back,
people!
Think of all the time
you’ve wasted in your precious life typing and writing out those extra letters!
Imagine if you could reclaim that time! Just think! You might regain a whole 3
minutes! You could listen to a song in that time!
This got me thinking
about other inefficiencies in our language. Many older folk scoff at the
language of youth, with their “el-oh-el” and “bee-ar-bee”. A friend of mine
once accidently said “totes” during question time in a formal presentation setting. (For those who are unaware, “totes” is an abbreviation for “totally”.)
But when you think
about it, why do we have words that can be shortened? Why is our language not
already utilising (or utilizing?) the shortest possible forms of words to make
for the most efficient language?
Some examples:
·
Perf (perfect)
–E.g. “that is perf(ect)” or “you are perf(ect)ion”.
·
Deets (details) –
E.g. “give me the deets”.
·
Totes (totally) –
E.g. “I was totes under water”.
Why are these words –
perf; deet; totes – not already words (and I’m fairly sure they are not)? Why do we not already use that combination of letter to
describe something else? WE ARE WASTING OUR TIME WITH EXTRA SYLLABLES!
Now, I’m not
suggesting we all start speaking like text messages. But I do find it
interesting that a language which has evolved for so many centuries, and taken
the best parts from other languages, still has such inefficiencies.
It’s not hard to see
why inefficiencies in language are bad. Being able to express one’s self
quickly and succinctly is useful (and sometimes crucial) in a variety of
situations. So perhaps American English is just attempting to eradicate such
efficiencies in language.
For example, simplified
Chinese characters, as opposed traditional characters, take on some
remarkable time-saving changes. Some of my favourites are:
Traditional
|
Simplified
|
English meaning
|
籲
|
吁
|
To call
|
鸞
|
鸾
|
Phoenix
|
鬱
|
郁
|
Dense
|
麤
|
粗
|
Coarse
|
龢
|
和
|
And
|
辦
|
办
|
To do/manage
|
邊
|
边
|
Side
|
As you can see, some
traditional characters are significantly more difficult and time-consuming to
write out than their simplified counterparts, saving even more time that
dropping the occasional “u” or “o”.
Some advocates for
traditional characters argue that the traditional versions maintain their
original meanings. For example, the simplified character for love “爱”(traditional愛)replaces the character for heart “心”with the character
for friend “友”. Perhaps the same will happen to English, as
we move to a more abbreviated language we will lose the original meanings of words.
What do you think? Are slang words and
abbreviations an improvement on our language? Or are they abhorrent?
“Slang is a
language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.” – Carl Sandburg
the reckless philosopher