As I have mentioned previously in my blog,
I have a bit of a penchant for etymology and linguistics. There’s nothing that
gives me a childish thrill quite like making connections between words both
within English and between languages, as well as observing the subtle
differences between the meanings of words in different languages (alert nerd).
When we read translated works, it is
impossible to extract the complete meaning intended by the author. This is
because words have more than their denotation (the definition), but also the
connotation, and the connotation is often different through space and time.
Furthermore, words often have a broad meaning,
which is ambiguous when attempting to translate between languages, or vice
versa. This often results in a subtle, or remarkable, difference in meaning.
So I have always wondered (well, let’s be
honest here, not always, but for a
substantial amount of time considering how recently I actually bothered to
research this) about what kind of meaning is lost when literature is translated,
and in particular, one of the most influential AND most translated books in all
of history: The Bible.
A Brief History of the New Testament in
English
As you may be aware, the bible was not
originally written in English. Most people are aware that the Old Testament was
written in Hebrew, but fewer people are aware that the New Testament (capitalized
upon request of Microsoft Word) was first written in Greek. Both testaments
have been chopped and changed over many hundreds of years, and the original versions
have both been lost.
The New Testament was translated into
Latin, where it remained for a long time, and made its first debut in English
in 1383 as the Wycliffe version, translated by followers of John Wycliffe, the
Oxford scholar. However, this version was banned, and the first official
version was the Great Bible, authorized by Henry VIII, and later into the King
James Bible, which is well known today.
(Mis)translations
Clearly, both testaments have had a
whirlwind journey of changes and translations, which of course begs the
question: how have the translations affected the meaning of the Bible? I want
to share with you some important ways the modern English translations may have
altered the true meaning of the Bible.
I’m no scholar in theology, and of course
there are many learned people with in-depth views on these translations.
However, I think it’s both important and interesting to consider the importance
of these issues.
The 10th commandment
The Ten Commandments first appeared in the
New Testament, and in most versions of the Bible the 10th one reads “thou shalt not covet”.
To many, this is interpreted to mean thou shalt not desire.
However, some commentators, such as Bible
scholar Joel Hoffman, have argued that the original Hebrew version of the 10th
commandment reads “thou shalt not take”. He argues that “take” and “desire”
share a common root in Hebrew, and that “covet” is indeed a mistranslation. The
Hebrew word in the Old Testament is “chamad”, which a quick Google search tells
me means enjoy, or take pleasure in. I can already see how the confusion may
have arisen: for me to “enjoy”, for example, my neighbour’s oxen, would
probably imply that I have taken the oxen for my own purposes.
On the other hand, it seems strange that
the commandment could mean “thou shalt not take” when there already exists the
7th commandment of “thou shalt not steal”, which would render the
meanings almost identical.
The “virgin”
Another popular point of contention is the
translation of “virgin”. Most scholars agree that during Biblical times, the
term for “virgin” was used interchangeably with “young woman” because most
young women were (or assumed to be) virgins. For example, in German, the word
for virgin is “Jungfrau”, which literally means “young woman”.
This is obviously troubling, because a
large part of the bible focuses on virgin births, and to suggest that the whole
“virgin birth” of Jesus thing is just one big mistranslation would be a big
deal.
It
seems unlikely that the virgin birth of Jesus himself is a mistranslation,
because in the Gospel of Luke, Mary responds to the angel Gabriel’s news that
she is carrying God’s child with “How will this be… since I am a virgin?”. It
would be a bit strange to respond to someone telling you that you’re pregnant with
“How will this be, I’m a young woman?” now, wouldn’t it?
One “day” in Genesis 1
Some other commentators have noted that the
length of time representing a “day” in Genesis 1 may in fact mean a “length of
time”. This is due to the ambiguous nature of the Hebrew word “yom”, which can
mean both day, and also an indeterminate long period of time.
In fact, some groups have used this
mistranslation to provoke discussion on the true age of the world, suggesting
that these “days” were in fact very long periods of time, fitting in with the
current scientific perspective. Indeed, if this “day” is in fact millions of
years, the biblical age of the Earth and the scientific age of the Earth could
be similar.
However, the same word is used several
times throughout the old testament, and is consistently used to describe a
24-hour period. Furthermore, the six days of creation and one day of rest is
used as an analogy for the importance of maintaining the Sabbath, again
suggesting that the word for “day” was probably not a mistranslation.
Metaphor
Apart from specific words, there are also
symbolic metaphors in the Bible which may have lost their original meaning.
One such important example is the concept
of the shepherd. In fact, this metaphor has been so well studied, there are
entire books dedicated to this precise question.
It has been suggested that the modern image
of the shepherd – that of the caring, protective figure – is incorrect. Rather,
some have noted, that the ancient shepherd was a fierce warrior figure. You can
see the impact of “the Lord is my shepherd” rather than “the Lord is my
warrior”; it evokes a rather different image.
Conclusion
I hope that these kinds of conversations
elucidate the true meaning of the bible without causing offence. Overall, it’s
obvious that some subtle meaning from the original biblical texts have been
lost over time. That’s to be expected, and would happen with any translation.
It seems unlikely to me that any crucial parts of the bible have been
incorrectly translated, but rather there are small differences between
versions, which would slightly change the meaning, and these subtle differences
are interesting and important to note.
What do you think?
"I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is." - Maya Angelou
What do you think?
"I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is." - Maya Angelou
the reckless philosopher
No comments:
Post a Comment